在建材产品出口欧盟市场的过程中,CE认证是强制性的准入要求。作为技术文件的重要组成部分,产品说明书的翻译质量直接影响认证效率与市场合规性。本文将系统解析建材CE认证说明书翻译的五大核心要求。
一、术语准确性要求
1. 必须严格遵循欧盟EN标准术语体系
例如:
- "抗压强度"需译为"Compressive strength"(EN 12390-3)
- "防火等级"对应"Fire resistance class"(EN 13501-1)
2. 禁止使用中国国标(GB)特有表述
3. 需建立企业专属术语库,保持同一产品线表述一致性
二、技术参数转换规范
1. 计量单位必须转换为欧盟通用制式
- 强度单位MPa需保留原值
- 尺寸规格应同时标注公制(mm)与英制(inch)
2. 测试方法需注明依据标准编号
如:"按GB/T 17671检测"应改为"Tested according to EN 196-1"
三、法规符合性声明
1. 必须完整翻译CE符合性声明模板
包括:
- 制造商基本信息(需与营业执照一致)
- 适用指令编号(如CPR 305/2011)
- 公告机构编码(如有)
2. 风险警示语需符合EU No 1272/2008格式要求
四、结构格式规范
1. 保留原技术文件层级结构
- 章节编号采用欧盟通用格式(如1.1.2)
- 安全警告使用标准符号(⚠️+图示)
2. 多语言版本需保持排版一致性
- 图文对应关系不得改变
- 页码位置需统一
五、资质与流程要求
1. 翻译机构应具备:
- EN 15038认证
- 建材领域专业译员团队
2. 必须完成三级审核流程:
- 技术初审(72小时)
- 合规性核查(48小时)
- 欧盟本地化润色(24小时)
特别提示:2024年起,欧盟对建材说明书新增EPD(环境产品声明)翻译要求,建议提前准备相关环境数据的多语言版本。
常见错误案例:
× 将"甲醛释放量"直译为"Formaldehyde emission"
√ 应改为"Formaldehyde release (EN 717-1)"
建议企业在认证前预留至少20个工作日用于说明书翻译与合规审查,避免因文本问题导致认证延误。专业翻译服务应提供完整的TD(技术文档)打包服务,包括说明书、标签、EC声明的系统化本地化处理。